NOMBRES EN NAHUATL Y MAYA

   

Mexica Image Prints




Nahuatl English Español Gender
       
TONALNA Mother of Light MADRE DE LA LUZ F
HIUHTONAL Precious Light LUZ PRECIOSA F
YOLTZIN Small Heart PEQUEÑO CORAZÒN F
IZEL Unique, One of a kind UNICO(A) F
ZELTZIN Delicate Delicada F
XOCHIYOTL Heart of Gentile Flower CORAZON DE LA GENTIL FLOR F
IXCATZIN Cotton-Like COMO ALGODON F
CITLALMINA Comet Tail FLECHAS DE LAS ESTRELLAS (METEORO) F
TLANEXTLI Brillance, Radiance, Splendidness BRILLO, RADIANTE, ESPLENDOR F
NOXOCHICOZTLI Necklace of flowers COLLAR DE FLORES F
NELLI Truth VERDAD F
YOLIHUANI Source of Life Fuente de Vida F
TLAZOHTLALONI Man HOMBRE, FORMA MASCULINA M
TEOXIHUITL Turquoise, Beautiful, Divine TURQUEZA, PRESIOSO(A) DIVINO Unisex
XICOHTENCATL (ANGERED BUMBLEBEE) Jicote Enfurecido M
UEMAN Venerable Time VENERABLE TIEMPO F
TLACAELEL Diligent Person PERSONA DILIGENTE M
EHECATL Wind Serpent SERPIENTE DE VIENTO M
TLANEXTIC Western Light LUZ PONIENTE M
TONAHUAC Single Posessor of Light UNICO DE LA LUZ POSESIBA M
UETZCAYOTL Essence of Light LA ESCENCIA DE LA LUZ M
ZIPACTONAL Peaceful Light LUZ HARMONICA M
MOYOLEHUANI In Love ENAMORADO(a) Unisex
XIHUITL Comet COMETA M
XOCHICOTZIN Small Flower Wreath PEQUEÑO COLLAR DE FLORES F
TEPILTZIN Priviledged Child HIJO PRIBILEGIADO F
TLAZOHTZIN Loved One QUIEN ES AMADO F
HUITZILIHUITL Feather from Hungry Bird PLUMA DE AVE HAMBRIENTA M
YOLYAMANITZIN Considerate PERSONA CONSIDERADA F
XOCHIQUETZAL Most Beautiful Flower/Feather LA MAS PRESCIOSA FLOR, PLUMAJE DE FLOR F
YOLOXOCHITL Flower of the Heart FLOR DEL CORAZON F
NONATZIN Mother (also Mother Nature) Madre F
TONANTZIN Mother of the Mexicas Madre de los Mexicas F


NOMBRES FEMENINOS:
NAHUATL CASTELLANO




TONALNAN MADRE LUZ
XIUHTONAL LUZ PRECIOSA

TLAKAELEL PERSONA DILIGENTE
EHEKOATL SERPIENTE VIENTO
TLANEXTIK LUZ DEL AMANECER
TONAUAK EL QUE POEE LA LUZ
UETZKAYOTL ESENCIA DE LA RISA
ZIPAKTONAL LUZ ARMONICA

(*) TRADUCCION APROXIMADA
REFERENCIA:
LUCIO CARPANTA BARON, 1986.
LECCIONES Y EJERCICIOS DEL IDIOMA AZTECA.

 

Maya Names

Pacal Balam, Pocuia Chimali, Xoc, Na Bor, Chan Bol, Mixtli, Tlatli, ahtziri, itzanami

Name=ivonne

Los nombres de los antiguos mayas variaban dependiendo de la ubicación geográfica de los pueblos,
diseminados en la mayor parte de Guatemala, la porción más occidental de Honduras, el norte de El
Salvador, todo Belice y, en México, en los estados de Campeche, Chiapas, Quintana Roo, Tabasco y
Yucatán. Uno de estos pueblos, llamado Grupo Ah Canul, ocupó la parte occidental de la península de
Yucatán, y sus miembros tenían hasta cuatro nombres diferentes conforme las distintas etapas de su
vida.

Primero llevaban el paal kaba o nombre de pila, equivalente -por castellanizar un ejemplo- al
Juan o María. Los padres solían presentar a sus hijos recién nacidos ante un sacerdote, quien hacía
el horóscopo del niño y daba a éste el nombre que llevaría durante la infancia. Cuando se trataba de
varones, el paal kaba invariablemente comenzaba con el prefijo Ah; para las niñas se utilizaba Ix. A
estos prefijos agregaban nombres de mamíferos, reptiles o aves. Con objeto de explicar mejor este
proceso, hemos creado dos personajes utilizando un par de nombres mayas reales: Ah Balam (jaguar) e
Ix Cuat (serpiente).

A partir de la pubertad, niños y niñas portaban el apellido de su padre. Entonces, si el papá
de nuestros personajes se apellidara Chel, éstos cambiarían su nombre por Ah Balam Chel e Ix Cuat
Chel, respectivamente. El patronímico era adquirido mediante una ceremonia llamada bautismo. El
sacerdote en turno salpicaba con agua de lluvia a un grupo de muchachos y muchachas, luego los
invitaba a quemar incienso y maíz molido en un brasero. Terminado el ritual, al brasero se lo
trasladaba lejos del pueblo, alejando para siempre los espíritus malignos. Desde ese momento, los
jóvenes eran considerados aptos para contraer matrimonio.

Los mayas peninsulares se casaban muy jóvenes, en ocasiones apenas cumplidos doce o trece años.
Al contraer nupcias, tanto el hombre como la mujer modificaban por segunda vez su nombre, dando paso
al naal kaba. Éste sustituía al anterior y se componía por el prefijo Na más el apellido de la madre,
que era seguido por el del padre. Así, si la mamá de Ah Balam Chel o Ix Cuat Chel se apellidaba Chan,
los nuevos nombres serían Na Balam Chan Chel y Na Cuat Chan Chel, respectivamente.

Muchos de los Ah Canul tenían un cuarto nombre -que en realidad era un apodo-, algo común en la
región. Incluso, a los grandes señores se los conocía mejor por sus sobrenombres que por sus nombres
verdaderos. Uno de ellos, Ah Zuitok Tutul Xiu, fundador de Uxmal, importante centro ceremonial en
Yucatán, era llamado Hun Uitzil Chaac, "la única montaña de Chaac", dios de la lluvia. El Códice de
Calkiní, uno de los pocos manuscritos indígenas rescatados, menciona estos motes y los define como
coco kaba. Entre los seis que se conservan en el manuscrito están, Ah Pach Uitz, "el hombre que vive
detrás del cerro"; Ah Tupp Kabal, "el hombre que hace ruido como una explosión"; Ah Na Itzá, "el
hombre de la casa de los itzáes"; Ah Kom Tzohom, "algo rojo" y Ah Xochil Ich, "ojo o cara de
lechuza".

Definacion De Sonidos Nahuatl

Esta sección esta pensada para que comprendan un poco el por qué
de la dificultad de aprender náhuatl o cualquier otra lengua, y si
cumple su cometido, para facilitar el aprendizaje.
Mi intención no es la de desarrollar toda una teoría acerca de esto,
ya que no es mi finalidad, ni tampoco sería capaz de hacerlo.

Lo que se presenta está basado en el libro:
Avila Ramón. La lengua y los hablantes. Unidad 2.
3a ed. México, Editorial Trillas

Para empezar, tenemos que mencionar algunas definiciones:

Signo: "un hecho perceptible que nos da información sobre algo
distinto de si mismo"(Ibid. p.11).

Es decir algo que representa otra cosa
Ejemplo:

La luz roja del semáforo quiere decir "alto"
La palabra caballo representa a un animal equino.

Dentro de los signos que utiliza el hombre, existen unos de
naturaleza oral, llamados signos lingüísticos, que sirven
esencialmente para comunicarse: la palabra.

Existe una teoría, desarrollada por Ferdinand de Saussure, quien
concibe como signo ling. a la "asociación de una imagen acústica o
significante y una imagen mental o significado"(Ibid. p.19).

El signo caballo, tiene su sinificante en el sonido "caballo" y su
significado sería la imagen que cada uno evoca al escuchar dicha
imagen acústica o significante

El problema cuando uno no conoce una lengua, es que al escucharla,
captamos la parte del signo conocida como significante 8es decir esl
sonido), pero no entendemos el significado.

Si no conoces náhuatl, y digo:
¡Tunalti! , escucharás todo, pero no entenderás nada
¿Y por que sucede esto?
Pues en parte por la arbitrariedad del signo.

"El signo lingüístico es arbitrario porque entre éste y la realidad a la
que hace referencia no hay relación natural"(Ibid. p.21)

No existe una relación lógica entre la palabra y el objeto que
representa cada cultura, arbitrariamente, elijió un sonido para cada
cosa y este sonido es tomado como un convensionalismo para así
poder comunicarse (por convensionalismo, libro para todos los que
hablamos español, representa un conjunto de páginas que contiene
información).

Bueno, como hemos visto, los signos ling. son arbitrarios y una prueba
de ello es que cada lengua tiene su propio sistema de organización.

Esto se puede comprobar fácilmente si tratas de traducir
literalmente una frase de una lengua a otra.

En español se dice: el cerro que humea.

En náhuatl se dice: pupuka(humear) tepe (cerro) tl (el) (humear
cerro el)

"Muchas veces, nuestra impresión al estudiar una lengua extranjera
nos lleva a pensar que todas las diferencias son ridículas o ilógicas
en comparación con el uso de cada lengua...La lógica aquí no es más
que la costumbre" (Ibid. p.42).

Toda esta explicación, tiene como objetivo que lo tomen a
consideración cuando estudien una lengua, sobre todo el náhuatl,
que es una lengua difícil de aprender.

El artículo en la lengua náhuatl, es la desinencia tli, li o tl, según
los casos que se mencionan abajo:

1. Si la palabra termina en consonante (excepto la "L"), se
utiliza la desinencia tli.

Ejemplo: Amuchtli

2. Si la palabra termina en L, entonces se utiliza la desinencia li.

Ejemplo: Kalli

3. Si la palabra termina en vocal, se utiliza la desinencia tl.

Ejemplo: Wewetl

Nota: En la lengua náhuatl, el artículo siempre debe aparecer y
sólo se elimina en ciertas ocasiones

Este es un vocabulario de palabras simples, realizado por el profesor
José L. Vázquez Hernández.

1. Ahkupechtli (la mesa)

2. Amuchtli (libro)

3. Chuculaatl (el chocolate)

4. Ehkawaztli (la escalera)

5. Ikpalli (la silla)

6. Kaktli (el calzado)

7. Kalli (la casa)

8. Maixtunalli (el reloj de pulsera)

9. Nenetl (el muñeco)

10. Pantaluntli (el pantalón)

11. Tekunalli (el lápiz)

12. Tlakemitl (la cobija)

13. Tziktli (el chicle)

14. Ulli (el hule)

15. Wewetl (el tambor)