Azteca Web Page
Indigenous Names - Nombres Indigenas

Mexica Image Prints



     

    Nahuatl, Maya, Purepecha, Zapoteco, and other indigenous names 

    Origin Name English Español Gender
      Huichol     Saulí     Ear of Maize     Elote     Female  
      Huichol     Xita     Green Maize     Maíz Verde     Female  
      Maya     Sacnité, Zacnicté, Sacnicté     White Flower     Flor Blanca     Female  
      Maya     Xaman     Star     Estrella     Unisex  
      Maya Yucateco     Yaxeka     New Star     Estrella Nueva     Female  
      Maya Yucateco     Yaxkin     New Sun     Nuevo Sol     Male  
      Nahuatl     Acamapichtli     Hanful of Reeds.     Puñado de cañas     Male  
      Nahuatl     Acatl     Reed, cane, rush. Red.     Carrizo, caña, junco. Rojo.     Male  
      Nahuatl     Acatzin     Small Reed     Pequeño carrizo     Female  
      Nahuatl     Citlalmina     Comet Tail     Flechas de las Estrellas (Meteoro)     Female  
      Nahuatl     Ehecoatl     Wind Serpent     Serpiente de Viento     Male  
      Nahuatl     Hiuhtonal     Precious Light     Luz Preciosa     Female  
      Nahuatl     Huitzilihuitl     Feather from Hungry Bird     Pluma de Ave Hambrienta     Male  
      Nahuatl     Ixcatzin     Cotton-Like     Como Algodon     Female  
      Nahuatl     Izel     Unique, One of a kind     Unico(a)     Female  
      Nahuatl     Mazacoatl     Deer Snake     Serpiente venado     Unisex  
      Nahuatl     Moyolehuani     In Love     Enamorado(a)     Male  
      Nahuatl     Nelli     Truth     Verdad     Female  
      Nahuatl     Nonantzin     Mother (also Mother Nature)     Madre     Female  
      Nahuatl     Noxochicoztli     Necklace of flowers     Collar de flores     Female  
      Nahuatl     Teoxihuitl     Turquoise, Beautiful, Divine     Turqueza, Presioso(a) Divino     Unisex  
      Nahuatl     Tepiltzin     Privileged Child     Hijo Pribilegiado     Female  
      Nahuatl     Tlacaelel     Diligent Person     Persona Diligente     Male  
      Nahuatl     Tlanextic     Western Light     Luz Poniente     Male  
      Nahuatl     Tlanextli     Brillance, Radiance, Splendidness     Brillo, Radiante, Esplendor     Female  
      Nahuatl     Tlazohtlaloni     Man     Hombre, Forma Masculina     Male  
      Nahuatl     Tlazohtzin     Loved One     Quies Es Amado     Female  
      Nahuatl     Tonahuac     Single Possessor of Light     Unico de la Luz Posesiba     Male  
      Nahuatl     Tonalna     Mother of Light     Madre de la Luz     Female  
      Nahuatl     Tonantzin     Mother of the Mexicans     Madre de los Mexicas     Female  
      Nahuatl     Ueman     Venerable Time     Venerable Tiempo     Female  
      Nahuatl     Uetzcayotl     Essence of Light     La Escencia de la Luz     Male  
      Nahuatl     Xicohtencatl     (Angered Bumblebee)     Jicote Enfurecido     Male  
      Nahuatl     Xihuitl     Comet     Cometa     Male  
      Nahuatl     Xilonen     Tender Maize     Maíz Tierno     Unisex  
      Nahuatl     Xinaxtle     Seed     Semilla     Male  
      Nahuatl     Xólotl     Fire     Fuego     Male  
      Nahuatl     Xochicotzin     Small Flower Wreath     Pequeño Collar de Flores     Female  
      Nahuatl     Xochiquetzal     Most Beautiful Flower/Feather     La Mas Presciosa Flor, Plumaje de Flor     Female  
      Nahuatl     Xochitonalli     Flower Energy     Energía de flores     Female  
      Nahuatl     Xochiyotl     Heart of Gentile Flower     Corazon de la Gentil Flor     Female  
      Nahuatl     Yolihuani     Source of Life     Fuente de Vida     Female  
      Nahuatl     Yoloxochitl     Flower of the Heart     Flor del Corazon     Female  
      Nahuatl     Yoltzin     Small Heart     Pequeño Corazon     Female  
      Nahuatl     Yolyamanitzin     Considerate     Persona Considerada     Female  
      Nahuatl     Zeltzin     Delicate     Delicada     Female  
      Nahuatl     Zentli     Maize     Maiz     Male  
      Nahuatl     Zipactonal     Peaceful Light     Luz Armoniosa     Male  
      Purépecha     Xumapiti     Green     Verde     Male  
      Purépecha     Xaníni     Ear of Maize     Elote     Female  
      Purépecha     Xupakata     Rainbow     Arco iris     Male  
      Tarahumara     Áhué     Eagle     Águila     Male  
      Tarahumara     Áhuí     Germinate     Germinar     Female  
      Yaqui     Sawa     Birth of the Leaves     Nacimiento de las hojas     Unisex  
      Yaqui     Seahaumut     Flower Woman     Mujer flor     Female  
      Yaqui     Seataka     Bouquet of Flowers to dance the pascola     Racimo de flores para bailar pascola     Male  
      Yaqui     Semalulukut     Hummingbird     Colibrí     Male  
      Zapoteco     Nadxhielly     I care for you     Te Quiero     Female  
      Zapoteco     Xquenda     Splendor     Esplendor     Male  
      Zapoteco     Zyanya     Always, Forever, Internal     Siempre, Eterno     Female  

    Back to the Azteca Web Page 


 

Maya Names

Pacal Balam, Pocuia Chimali, Xoc, Na Bor, Chan Bol, Mixtli, Tlatli, ahtziri, itzanami

Name=ivonne

Los nombres de los antiguos mayas variaban dependiendo de la ubicación geográfica de los pueblos,
diseminados en la mayor parte de Guatemala, la porción más occidental de Honduras, el norte de El
Salvador, todo Belice y, en México, en los estados de Campeche, Chiapas, Quintana Roo, Tabasco y
Yucatán. Uno de estos pueblos, llamado Grupo Ah Canul, ocupó la parte occidental de la península de
Yucatán, y sus miembros tenían hasta cuatro nombres diferentes conforme las distintas etapas de su
vida.

Primero llevaban el paal kaba o nombre de pila, equivalente -por castellanizar un ejemplo- al
Juan o María. Los padres solían presentar a sus hijos recién nacidos ante un sacerdote, quien hacía
el horóscopo del niño y daba a éste el nombre que llevaría durante la infancia. Cuando se trataba de
varones, el paal kaba invariablemente comenzaba con el prefijo Ah; para las niñas se utilizaba Ix. A
estos prefijos agregaban nombres de mamíferos, reptiles o aves. Con objeto de explicar mejor este
proceso, hemos creado dos personajes utilizando un par de nombres mayas reales: Ah Balam (jaguar) e
Ix Cuat (serpiente).

A partir de la pubertad, niños y niñas portaban el apellido de su padre. Entonces, si el papá
de nuestros personajes se apellidara Chel, éstos cambiarían su nombre por Ah Balam Chel e Ix Cuat
Chel, respectivamente. El patronímico era adquirido mediante una ceremonia llamada bautismo. El
sacerdote en turno salpicaba con agua de lluvia a un grupo de muchachos y muchachas, luego los
invitaba a quemar incienso y maíz molido en un brasero. Terminado el ritual, al brasero se lo
trasladaba lejos del pueblo, alejando para siempre los espíritus malignos. Desde ese momento, los
jóvenes eran considerados aptos para contraer matrimonio.

Los mayas peninsulares se casaban muy jóvenes, en ocasiones apenas cumplidos doce o trece años.
Al contraer nupcias, tanto el hombre como la mujer modificaban por segunda vez su nombre, dando paso
al naal kaba. Éste sustituía al anterior y se componía por el prefijo Na más el apellido de la madre,
que era seguido por el del padre. Así, si la mamá de Ah Balam Chel o Ix Cuat Chel se apellidaba Chan,
los nuevos nombres serían Na Balam Chan Chel y Na Cuat Chan Chel, respectivamente.

Muchos de los Ah Canul tenían un cuarto nombre -que en realidad era un apodo-, algo común en la
región. Incluso, a los grandes señores se los conocía mejor por sus sobrenombres que por sus nombres
verdaderos. Uno de ellos, Ah Zuitok Tutul Xiu, fundador de Uxmal, importante centro ceremonial en
Yucatán, era llamado Hun Uitzil Chaac, "la única montaña de Chaac", dios de la lluvia. El Códice de
Calkiní, uno de los pocos manuscritos indígenas rescatados, menciona estos motes y los define como
coco kaba. Entre los seis que se conservan en el manuscrito están, Ah Pach Uitz, "el hombre que vive
detrás del cerro"; Ah Tupp Kabal, "el hombre que hace ruido como una explosión"; Ah Na Itzá, "el
hombre de la casa de los itzáes"; Ah Kom Tzohom, "algo rojo" y Ah Xochil Ich, "ojo o cara de
lechuza".

Definacion De Sonidos Nahuatl

Esta sección esta pensada para que comprendan un poco el por qué
de la dificultad de aprender náhuatl o cualquier otra lengua, y si
cumple su cometido, para facilitar el aprendizaje.
Mi intención no es la de desarrollar toda una teoría acerca de esto,
ya que no es mi finalidad, ni tampoco sería capaz de hacerlo.

Lo que se presenta está basado en el libro:
Avila Ramón. La lengua y los hablantes. Unidad 2.
3a ed. México, Editorial Trillas

Para empezar, tenemos que mencionar algunas definiciones:

Signo: "un hecho perceptible que nos da información sobre algo
distinto de si mismo"(Ibid. p.11).

Es decir algo que representa otra cosa
Ejemplo:

La luz roja del semáforo quiere decir "alto"
La palabra caballo representa a un animal equino.

Dentro de los signos que utiliza el hombre, existen unos de
naturaleza oral, llamados signos lingüísticos, que sirven
esencialmente para comunicarse: la palabra.

Existe una teoría, desarrollada por Ferdinand de Saussure, quien
concibe como signo ling. a la "asociación de una imagen acústica o
significante y una imagen mental o significado"(Ibid. p.19).

El signo caballo, tiene su sinificante en el sonido "caballo" y su
significado sería la imagen que cada uno evoca al escuchar dicha
imagen acústica o significante

El problema cuando uno no conoce una lengua, es que al escucharla,
captamos la parte del signo conocida como significante 8es decir esl
sonido), pero no entendemos el significado.

Si no conoces náhuatl, y digo:
¡Tunalti! , escucharás todo, pero no entenderás nada
¿Y por que sucede esto?
Pues en parte por la arbitrariedad del signo.

"El signo lingüístico es arbitrario porque entre éste y la realidad a la
que hace referencia no hay relación natural"(Ibid. p.21)

No existe una relación lógica entre la palabra y el objeto que
representa cada cultura, arbitrariamente, elijió un sonido para cada
cosa y este sonido es tomado como un convensionalismo para así
poder comunicarse (por convensionalismo, libro para todos los que
hablamos español, representa un conjunto de páginas que contiene
información).

Bueno, como hemos visto, los signos ling. son arbitrarios y una prueba
de ello es que cada lengua tiene su propio sistema de organización.

Esto se puede comprobar fácilmente si tratas de traducir
literalmente una frase de una lengua a otra.

En español se dice: el cerro que humea.

En náhuatl se dice: pupuka(humear) tepe (cerro) tl (el) (humear
cerro el)

"Muchas veces, nuestra impresión al estudiar una lengua extranjera
nos lleva a pensar que todas las diferencias son ridículas o ilógicas
en comparación con el uso de cada lengua...La lógica aquí no es más
que la costumbre" (Ibid. p.42).

Toda esta explicación, tiene como objetivo que lo tomen a
consideración cuando estudien una lengua, sobre todo el náhuatl,
que es una lengua difícil de aprender.

El artículo en la lengua náhuatl, es la desinencia tli, li o tl, según
los casos que se mencionan abajo:

1. Si la palabra termina en consonante (excepto la "L"), se
utiliza la desinencia tli.

Ejemplo: Amuchtli

2. Si la palabra termina en L, entonces se utiliza la desinencia li.

Ejemplo: Kalli

3. Si la palabra termina en vocal, se utiliza la desinencia tl.

Ejemplo: Wewetl

Nota: En la lengua náhuatl, el artículo siempre debe aparecer y
sólo se elimina en ciertas ocasiones

Este es un vocabulario de palabras simples, realizado por el profesor
José L. Vázquez Hernández.

1. Ahkupechtli (la mesa)

2. Amuchtli (libro)

3. Chuculaatl (el chocolate)

4. Ehkawaztli (la escalera)

5. Ikpalli (la silla)

6. Kaktli (el calzado)

7. Kalli (la casa)

8. Maixtunalli (el reloj de pulsera)

9. Nenetl (el muñeco)

10. Pantaluntli (el pantalón)

11. Tekunalli (el lápiz)

12. Tlakemitl (la cobija)

13. Tziktli (el chicle)

14. Ulli (el hule)

15. Wewetl (el tambor)